Carlos Casares 2017: algunhas iniciativas en escolas galegas

Como sabedes, temos neste blog varias lapelas nas que damos conta da bibliografía de Carlos Casares- cabeceira deste blog-  así coma das mais senlleiras iniciativas que, ao abeiro doutras institucións, xurden tamén para lembrar, aprender e coñecer a vida e obra do autor destacado.(lista de páxinas e blogs na columna dereita).  Pero queremos tamén dar conta do que se fai nas escolas, nos institutos, para difundir e coñecer a obra de Carlos Casares e axudar a difusión dalgúns destes proxectos. Cómpre subliñar a implicación do profesorado dos centros no desenvolvemento destas actividades.

Desde a Asesoría de Bibliotecas Escolares da Xunta de Galicia, achegámonos a dous proxectos ben fermosos feitos por alumnos de dúas escolas galegas. No blog  Hora de ler, xestionado pola propia asesoría, atopamos este ramallete de entrevistas feitas polos alumnos do CEIP dos Dices (Rois, A Coruña), onde preguntan a Henrique Monteagudo, Xavier Seoane, Camilo  Noia ou Damián Villalaín  que escollan a súa obra favorita de Carlos Casares, contando tamén  por qué recomendarían a súa lectura.

Tamén no mesmo CEIP realizan tódolos anos un Telexornal adicado a figura homenaxeada no Día das Letras, converténdose nunha tradición.

Pareceunos moi divertida esta adaptación de As laranxas mais laranxas de tódalas laranxas feita no CEIP Antonio Fernández López.

E que decir desta adaptación de A galiña azul feita polos alumnos do IES Carlos Casares de Vigo? Pois que é dunha orixinalidade absoluta. É unha das accións do proxecto de innovación educativa Galaxia Casares, ao que convén botar unha ollada pola gran cantidade de recursos que xuntan, a calidade do seu traballo e a implicación do alumnado.

 

 

Ou, tamén, esta adaptación do mesmo conto feita con pictogramas e lida polas alumnas da aula de educación especial do Colexio Compañía de María.

E ao abeiro do programa Dcine do CEIP Isaac Díaz Pardo de Sada, achégannos esta montaxe na que moi ben resumen a traxectoria vital e literaria de Carlos Casares.

 

Advertisement

Carlos Casares, tradutor

Unha das facetas da tarefa creadora Carlos Casares é o seu vínculo coa tradución. Por unha banda, como autor do verquido ao galego dalgúns textos senlleiros da literatura infantil, como O principiño de Saint Exúpery. Por outra banda, tamén o seu interese por encher a editorial Galaxia de traducións de obras clásicas de autores estranxeiros que non tiñan, ata o momento, versión na nosa língua. E, por último, deberíamos facer referencia ao interese pola autotradución, sendo responsable das versións en castelán dalgunha das súas propias obras mesmo considerándose, por parte da crítica, novas versións das obras primixenias.   Lemos o artigo da profesora  Iolanda Galanes titulado “El agente de traducción en la recuperación de un sistema cultural: a propósito de Carlos Casares” onde sinala  introdución  en Galicia do devandito  Saint-Exúpery, pero tamén, por exemplo de María Grippe, Perrault o Grimm. A incorporación ao catálogo de Galaxia de autores como Steinbeck ou Balzac, de Flaubert ou Conan Doyle non fan mais que subliñar ese interese por outorgarlle a lingua galega a condición de língua de tradución, ademais de ofertarlles aos lectores potenciais unha variada selección de autores clásicos e contemporáneos.

Unha mostra desto que estamos a falar témolo no fondo da BUSC, sendo estes que amosamos exemplares que temos na Biblioteca Xeral, aínda que  toda a obra de Carlos Casares como tradutor e presente nos nosos fondos pódese ver  na lapela correspondente deste blog.

 

Versión ao galego de “Le petit Prince” de Saint-Exúpery, signatura GA1523 (prema na imaxe para ir ao rexistro no catálogo)

Tradución de “The old man and the sea” de Hemingway realizada por Carlos Casares (prema para ir ao rexistro)

Autotraducións- ou novas versións en castelán- de dúas obras de Carlos Casares: “Los muertos de aquel verano” e “El sol del verano”